中卷《周易》六十四文譯解(二十二)
第二十二篇《賁》文今譯與解讀
(原文)
“( ) 賁,亨。小利有攸往。
賁其趾,舍車而徒。 賁其須。 賁如濡如。永貞吉。賁如皤如,白馬翰如。匪寇,婚媾。 賁於丘園,束帛戔戔。吝,終吉。 白賁無咎。”
(譯文)
“二十二、純潔英武的勇士,亨通,小心行事,有利於進步與向上。
勇士舍車而徒步,展現了勇士威武健壯的體魄。勇士正青春年少,風華正茂。勇士又剛柔兼備,前途美好吉祥。勇士老當益壯,乘著雪白的駿馬,不是為寇,而是娶親結婚。勇士解甲歸田,回到了家園,雖得微薄的布帛,作為安家的費用有所困難。然而最值得欣慰的是勇士晚年迎來了吉祥平安。勇士純潔一生,一塵不染,無怨無恨。”
【解說】:
“賁”就是一首詩,即詩體式的寫作手法。我們不妨把這篇文章恢複成詩體式來看一看。
賁其趾
舍車而徒
賁其須
賁如濡如
永貞吉
賁如皤如
白馬翰如
匪寇婚媾
賁於丘園
束帛戔戔
吝,終吉
白賁無咎
《周易》一書裏有不少的篇章就是一首首優美的詩。無疑《周易》一書受到早期“詩”的影響。
“ 賁”:傳統上作bi音,當“飾”講。《辭源》裏解釋為“裝飾”,並引述:“易 ·賁‘象曰:山下有火’ 。書,湯告‘天命弗僭,賁若草木’。注:‘賁,飾也’。”《辭源》裏還說“賁”當“勇士”講。但不是指《周易》裏的“賁”,即《周易》裏的“ 賁”當“飾”講。筆者認為“賁”應當勇士,武士,戰士講才與本篇內容吻合,符合本義。音應讀ben。而《小象》或《彖》這些“易傳”注釋《周易》多有不正確。因“易傳”是按八卦取象解釋《周易》,而《周易》一書本不是按八卦取象寫成的內容。故“易傳”裏的解釋《周易》難免有想象與發揮的東西。自然離《周易》本義相差甚遠。把“賁”當做“飾”,可以說是差之毫厘,而謬之千裏。這裏的“賁”其音,其意實則並不難理解。《尚書·牧誓》:“武王戎車三百輛,虎賁三百人,與受戰於牧野——作《牧誓》”。《尚書·立政》篇裏說:“用鹹戎於王左右常伯,常任,準人,綴衣,虎賁。”這裏的虎賁是指勇士,或武士。本篇裏的“賁”就是指勇士。這是一篇歌頌與讚揚勇士精神的文章。
本篇題目:“賁,亨,小,利有攸往。”這裏立意在於宣揚,要發揚勇士純潔品正為國奉獻的精神。篇中內容圍繞著這一主題展開的描寫。
“賁其趾,舍車而徒”。
開篇給人一個英武健壯與品格高尚的勇士形象。表現了勇士內在美的精神。“舍車而徒”:即有車不乘,徒步行走。
“賁其須”。
“須”:指已成年的人。這是描寫勇士正風華正茂。
“賁如濡如,永貞吉。”
“濡”:柔和,柔順。這一句內容是指勇士聽從指揮,遵守命令。這表現了一個勇士忠心報國的精神境界。
“賁如皤如,白馬翰如。匪寇,婚媾。”
這是一個轉折的句子段落。“皤”:指須發白了,表明勇士把青春年華獻給了保衛事業,到須發斑白時,才解甲歸田。“白馬翰如”:指騎著雪白的駿馬。“匪”:不是。 本段是寫勇士把青春歲月奉獻給自己從事的戎馬事業。到了發須斑白時,才娶妻成家。這是在歌頌勇士的一種犧牲精神。這裏的勇士可能是當事國家裏的特殊兵種,是守衛及肩負著重任的衛士。
“賁於丘園,束帛戔戔。吝,終吉。”
“丘園”:已荒廢的家園。“束帛”:幾束帛。“束帛戔戔”:是指一點點布帛。作為勇士解甲歸田的安置費。“吝”:吝嗇。
本段講述勇士解甲歸田,回到荒廢的家園,雖然得到的安家費不多,可落個晚年安詳的生活。
“白賁無咎”。
“白”:純潔,一塵不染。“無咎”:無怨無悔,甘心奉獻之意。
這最後一段總結了勇士一生的品質,是值得讚美和學習的榜樣。
本篇塑造了一位栩栩如生,甘願奉獻的英武勇士形象。閱讀此文仿佛一位保家衛國的勇士,是那麽高大,純潔無暇的形象立在眼前。從舍車徒走,到把青春年華獻給國家,又到發須斑白,才歸田迎親,雖然過著清貧的生活,可得到的是一生平安,晚年吉祥的生活。在作者的心目中,這樣的勇士精神,應當歌頌與倡導。 這篇文章也是我國人物白描寫作上的開山之作。短短幾段,如同一篇小小說,卻塑造出一位栩栩如生的勇士形象。可當今市麵上流行的通行本《周易》注譯,把這篇(當然都稱“卦”,而不稱“篇”)文章譯的是麵目全非。我們不妨引述兩種譯本來看一看,把這篇文章給解釋成什麽了?我們隻選譯文來看:
例一:
“——因此,各爻辭的解釋,我們選用了李鏡池的說法,講的是一個對偶婚迎親的故事。《屯》卦是求婚,《賁》卦是結婚的過程。春日結成對偶婚,是大喜事,當然要力求增加光彩了。
初九:腳上穿了花鞋,有車不坐,卻要走路,大概是因為坐在車上,花鞋不便讓人欣賞。
六二:年長的人參加婚禮,連胡須也要好好修飾一番。
九三:“賁”借為奔,在路上跑得滿頭大汗(“濡如”)。但還要堅持把喜事辦好(“永貞吉”)。
六四:越跑越覺得熱,感到太陽像火燒一樣(皤,鄭玄本作燔)。騎馬如飛(翰從羽,義同飛),不是去搶劫,而是去迎親(“匪寇,婚媾”)。
六五:跑過山丘上的莊園,到了女家,把帶來的布帛,堆了一大堆(“束帛戔戔,五匹為束,帶來的迎親禮物)。自謙是微物薄禮(“戔戔”,“吝”),但迎親的喜事終於辦成(“終吉”)。
上九:“賁”,借為 ,白色的大肥豬,也是帶來的迎親禮物。”
(摘自《古易新編》)
例二:
“譯文:亨通。修飾,文采之事隻有小用。
初九:斑白的馬足,人們棄車步行。
六二:斑白的馬鬃。
九三:馬毛斑白而潤澤,占問,永遠吉祥。
六四:白毛,白鬃,白尾的白馬飛奔而來,不是來侵犯,再是來求親。
六五:馬兒來到山坡果園,納彩的錦帛堆積如山,起初大順利,最後吉祥。
上九:白馬樸實無華,平安無事。”
(摘自《用科學揭開《易經》的神秘麵紗》張今著 山西科學技術出版社 2008年版 第258—286頁)
這裏的例一,是把《賁》內容作為對偶婚迎親來看待。而第例二,是把“賁”當成白色的馬了。這也算是開放社會裏學術自由的一種體現吧。