第二十章(上)
平常我是拉好帳幔睡覺的,而那回卻忘了,也忘了把百葉窗放下來。結果,一輪皎潔的滿月(因為那天夜色很好),沿著自己的軌道,來到我窗戶對麵的天空,透過一無遮攔的窗玻璃窺視著我,用她那清麗的目光把我喚醒。夜深人靜,我張開眼睛,看到了月亮澄淨的銀白色圓臉。它美麗卻過於肅穆。我半欠著身子,伸手去拉帳幔。
天哪!多可怕的叫聲!
夜晚的寧靜和安逸,被響徹桑菲爾德府的一聲狂野、刺耳的尖叫打破了。
我的脈搏停止了,我的心髒不再跳動,我伸出的胳膊僵住了。叫聲消失,沒有再起。說實在,無論誰發出這樣的喊聲,那可怕的尖叫無法立即重複一遍,就是安第斯山上長著巨翅的禿鷹,也難以在白雲繚繞的高處,這樣連叫兩聲。那發出叫聲的東西得緩過氣來才有力氣再次喊叫。
這叫聲來自三樓,因為正是我頭頂上響起來的。在我的頭頂——不錯,就在我天花板上頭的房間裏——此刻我聽到了一陣掙紮,從響聲看似乎是一場你死我活的搏鬥,一個幾乎透不過氣來的聲音喊道:“救命呀!救命呀!救命呀!”連叫了三聲。
“怎麽沒有人來呀?”這聲音喊道。隨後,是一陣發瘋似的踉蹌和跺腳,透過木板和灰泥我聽得出來!
“羅切斯特!羅切斯特,看在上帝麵上,快來呀?”
一扇房門開了。有人跑過,或者說衝過了走廊。另一個人的腳步踩在頭頂的地板上,什麽東西跌倒了,隨之便是一片沉寂。
盡管我嚇得四肢發抖,但還是穿上了幾件衣服,走出房間。所有熟睡的人都被驚醒了,每個房間都響起了喊叫聲和恐俱的喃喃聲。門一扇扇打開了,人一個個探出頭來。走廊上站滿了人。男賓和女客們都從床上爬起來。“嗬,怎麽回事?”——“誰傷著了,”——“出了什麽事呀?”——“掌燈呀!”——“起火了嗎?”——“是不是有竊賊?”—一“我們得往哪兒逃呀?”四麵八方響起了七嘴八舌的詢問。要不是那月光,眾人眼前會一片漆黑。
他們來回亂跑,擠成一堆。有人哭泣,有人跌交,頓時亂作一團。
“見鬼,羅切斯特在哪兒?”登特上校叫道。“他床上沒有人。”
“在這兒!在這兒:”一個聲音喊著回答。“大家鎮靜些,我來了。”
走廊盡頭的門開了,羅切斯特先生拿著蠟燭走過來。他剛從摟上下來,一位女士便徑直朝他奔去,一把抓住他胳膊。那是英格拉姆小姐。,“出了什麽可怕的事了?”她說。“說嗬!快讓我們知道最壞的情況!”
“可別把我拉倒或者勒死呀,”他回答,因為此刻兩位埃希頓小姐緊緊抓住他不放,兩位遺孀穿著寬大的白色晨衣,像鼓足了風帆的船,向他直衝過來。
“什麽事兒也沒有!??裁詞露?裁揮校俊彼?暗饋!安還?恰段奘律?恰返囊懷〔逝擰E?棵牽?每??蝗晃乙?紫啾下讀恕!?
而他確實目露凶光,烏黑的眼睛直冒火星。他竭力使自己鎮定下來,補充道:“一個仆人做了一場惡夢,就是這麽回事。她好激動,神經質,她把夢裏見到的當成了鬼魂,或是這一類東西,而且嚇得昏了過去。好吧,現在我得關照大家回自己房間裏去。因為隻有整座房子安靜下來了,我們才好照應她。先生們,請你們給女士們做個榜樣。英格拉姆小姐,我敢肯定,你會證實自己不會被無端的恐懼所壓倒。艾米和路易莎,就像一對真正的鴿子那樣回到自己的窩裏去。夫人們(向著兩位遺孀),要是你們在冷嗖嗖的走廊上再呆下去,那肯定要得感冒。”
他就這樣連哄帶叫,好不容易讓所有的人再次進了各自的房間,關上了門。我沒有等他命令我回到自己房間,便像來的時候一樣悄悄地走了。
不過我沒有上床,反倒小心地穿好了衣服。那聲尖叫以後傳來的響動和大聲喊出來的話,很可能隻有我聽到,因為是從我頭頂的房間傳來的。但我很有把握,鬧得整所房子驚惶失措的,不是仆人的惡夢。羅切斯特先生的解釋不過是一時的編造,用來穩住客人的情緒而已。於是我穿上衣服以防不測。穿戴停當後,我久久地坐在窗邊,眺望著靜謐的庭園和銀色的田野,連自己也不知道在等待著什麽。我似乎感到,在奇怪的喊叫、搏鬥和呼救之後,必定要發生什麽事情。
但沒有。一切又複歸平靜。每個細微的響動都漸漸停止,一小時後整座桑菲爾德府便像沙漠一般沉寂了。暗夜與沉睡似乎又恢複了自己的王國。與此同時,月亮下沉,快要隱去。
我不喜歡那麽冷絲絲黑咕隆咚地坐著,心想雖然穿好了衣服,倒還是躺在床上的好。我離開了窗子,輕手輕腳地穿過地毯,正想彎腰去脫鞋,一隻謹慎的手輕輕地敲響了我的門。
“要我幫忙嗎?”我問。
“你沒有睡?”我意料中的那個聲音問道,那是我主人的嗓音。
“是的,先生。”
“而且穿了衣服?”
“不錯。”
“那就出來吧,輕一點。”
我照他說的做了。羅切斯特先生端著燈,站在走廊上。
“我需要你幫忙,”他說,“這邊走,慢一點,別出聲。”
我穿的是一雙很薄的拖鞋,走在鋪好席子的地板上,輕得像隻貓。他溜過走廊,上了樓梯,在多事的三樓幽暗低矮的走廊上,停住了腳步,我尾隨著,站在他旁邊。
“你房間裏有沒有海綿?”他低聲耳語道。
“有,先生。”
“有沒有鹽——易揮發的鹽?”
“有的。”
“回去把這兩樣都拿來。”
我回到房間,從臉盆架上找到了海綿,從抽屜裏找到了食鹽,並順原路返回。他依舊等待著,手裏拿了把鑰匙。他走近其中一扇黑色的小門,把鑰匙插進鎖孔,卻又停下來同我說起話來。
“見到血你不會惡心吧?”
“我想不會吧,我從來沒有經曆過。”
我回答時不覺毛骨愧然,不過沒有打寒顫,也沒有頭暈。
“把手伸給我,”他說,“可不能冒讓你昏倒的危險。”
我把手指放在他手裏。“溫暖而沉著”便是他的評價。他轉動了一下鑰匙,開了門。
我看見了一個似曾見過的房間,記得就在費爾法克斯太太帶我流覽整幢房子的那一天。
房間裏懸著掛毯,但此刻一部份已經卷了起來,露出了一扇門,以前是遮蔽著的。門敞開著,裏麵的燈光射向門外。我從那裏聽到了一陣斷斷續續的咆哮聲,同狗叫差不多。羅切斯特先生放下蠟燭,對我說了聲“等一下,”便往前向內間走去。他一進去便響起了一陣笑聲,先是鬧鬧嚷嚷,後來以格雷斯.普爾妖怪般的哈哈聲而告終。她當時就在那兒。他一聲不吭地作了安排,不過我還聽到有人低聲地同他說了話。他走了出來,隨手關了門。
“這兒來,簡!”他說,我繞到了一張大床的另外一頭,這張帷幔緊鎖的床遮去了大半個房間。床頭邊有把安樂椅,椅子上坐了個人,除了外套什麽都穿上了。他一動不動,腦袋往後靠著,雙眼緊閉。羅切斯特先生把蠟燭端過他頭頂。從蒼白沒有血色的臉上,我認出了那個陌生人梅森。我還看到,他內衣的一邊和一隻胳膊幾乎都浸透了血。
“拿著蠟燭,”羅切斯特先生說。我取過蠟燭,而他從臉盆架上端來了一盆水。“端著它,”他說。我聽從了。他拿了海綿,在臉盆裏浸了一下,潤了潤死屍般的臉。他向我要了嗅鹽瓶,把它放在梅森的鼻子底下。不久梅森先生張開眼睛,呻吟起來。羅切斯特先生解開了傷者的襯衫,那人的胳膊和肩膀都包紮了繃帶。他把很快滴下來的血用海綿吸去。
“有生命危險嗎?”梅森先生喃喃地說。
“去去!沒有——不過劃破了一點皮。別那麽消沉,夥計。鼓起勁兒來!現在我親自給你去請醫生,希望到了早上就可以把你送走。簡——”他繼續說。,“什麽,先生?”
“我得撇下你在這間房子裏,同這位先生呆上一小時,也許兩小時。要是血又流出來,你就象我那樣用海綿把它吸掉。要是他感到頭昏,你就把架子上的那杯水端到他嘴邊,把鹽放在他鼻子底下。無論如何不要同他說話——而——理查德——如果你同她說話,你就會有生命危險,譬如說張開嘴——讓自己激動起來——那我就概不負責了。”
這個可憐的男人哼了起來。他看上去好像不敢輕舉妄動,怕死,或者害怕別的什麽東西,似乎差不多使他僵硬了。羅切斯特先生這這時已浸染了血的海綿放進我手裏,我就照他那樣使用起來。
他看了我一會兒,隨後說,“記住!??鶿禱埃北怵肟?朔考洹T砍自謁?卓?ο炱穡??度サ慕挪繳??壞絞保?姨寤岬攪艘恢製婀值母芯酢?
結果我就在這裏三層樓上了,被鎖進了一個神秘的小房間。我的周圍是暗夜,我的眼皮底下和手下,是白煞煞血淋淋的景象;一個女謀殺犯與我幾乎隻有一門之隔。是的——那令人膽顫心驚——其餘的倒還可以忍受。但是我一想到格雷斯·普爾會向我撲來,便渾身直打哆嗦了。
然而我得堅守崗位。我得看著這鬼一樣的麵孔——看著這色如死灰、一動不動,不許張開的嘴唇——看著這雙時閉時開,時而在房間裏轉來轉去,時而盯著我,嚇得總是呆滯無光的眼睛。我得把手一次次浸入那盆血水裏,擦去淌下的鮮血,我得在忙碌中眼看著沒有剪過燭蕊的燭光漸漸暗淡下去,陰影落到了我周圍精致古老的掛毯上,在陳舊的大床的帷幔下變得越來越濃重,而且在對麵一個大櫃的門上奇異地抖動起來——櫃子的正麵分成十二塊嵌板,嵌板上畫著十二使徒的頭,麵目猙獰,每個頭單獨占一塊嵌板,就像在一個框框之中。
在這些頭顱的上端高懸著一個烏木十字架和殉難的基督。
遊移的暗影和閃爍的光芒在四處浮動和跳躍,我一會兒看到了胡子醫生路加垂著頭;一會兒看到了聖約翰飄動的長發;不久又看到了猶大魔鬼似的麵孔,在嵌板上突現出來,似乎漸漸地有了生命,眼看就要以最大的背叛者撒旦的化身出現。
在這種情形下,我既得細聽又得靜觀,細聽有沒有野獸或者那邊窠穴中魔鬼的動靜。可是自從羅切斯特先生來過之後,它似乎已被鎮住了。整整一夜我隻聽見過三聲響動,三次之間的間隔很長——一次吱吱的腳步聲,一次重又響起短暫的狗叫似的聲音,一次人的深沉的呻吟聲。
此外,我自己也心煩意亂。究竟是一種什麽罪行,以人的化身出現,蟄居在這座與世隔絕的大廈裏,房主人既無法驅趕也難以製服?究竟是什麽不可思議的東西,在夜深人靜之時衝將出來,弄得一會兒起火,一會兒流血?究竟是什麽畜生,以普通女人的麵貌和體態偽裝自己,發出的聲音一會兒象假冒的魔鬼,一會兒像覓腐屍而食的猛禽?
我俯身麵對著的這個人——這個普普通通言語不多的陌生人——他是怎麽陷入這個恐怖之網呢?為什麽複仇之神要撲向他呢?是什麽原因使他在應當臥床安睡的時刻,不適時宜地來這裏投宿?我曾聽羅切斯特先生在樓下指定了一個房間給他——是什麽東西把他帶到這兒來的呢?為什麽別人對他施暴或者背棄,他此刻卻那麽俯首貼耳?為什麽羅切斯特先生強迫他遮遮掩掩,他竟默默地順從?這回,羅切斯特先生的一位賓客受到了傷害,上次他自己的性命遭到了惡毒的暗算,而這兩件事他竟都秘密掩蓋,故意忘卻!最後,我看到梅森先生對羅切斯特先生服服貼貼,羅切斯特先生的火暴性子左右著梅森先生半死不活的個性。聽了他們之間寥寥幾句對話,我便對這個看法很有把握。顯然在他們以往的交談中,一位的消極脾性慣於受另一位的主動精神的影響,既然如此,那麽羅切斯特先生一聽梅森先生到了,怎麽會頓生失望之情呢?為什麽僅僅這個不速之客的名字——羅切斯特先生的話足以使他像孩子一樣乖乖的——幾小時之前,在羅切斯特先生聽來,猶如雷電擊中了一棵橡樹?
嗬,當他向我低聲耳語:“簡,我遭到了打擊——我遭到了打擊,簡,”時,我決不會忘記他的表情和蒼白的臉色,我也不會忘記他的胳膊靠在我肩上時,是怎樣地顫抖的。使費爾法克斯.羅切斯特堅毅的精神折服,使他強健的體魄哆嗦的,決不是一件小事。
“他什麽時候來呢?他什麽時候來呢?”我內心呼喊著,夜遲遲不去——我這位流著血的病人精神萎頓,又是呻吟,又想嘔吐。而白晝和支援都沒有來臨,我已經一次次把水端到梅森蒼白的嘴邊,一次次把刺激性的嗅鹽遞給他。我的努力似乎並沒有奏效,肉體的痛苦,抑或精神的痛楚,抑或失血,抑或三者兼而有之,使他的精力衰竭了。他如此嗚咽著,看上去那麽衰弱、狂亂和絕望,我擔心他要死了,而我也許甚至同他連話都沒有說過。
蠟燭終於耗盡,熄滅了。燈滅之後,我看到窗簾邊緣一縷縷灰色的微光,黎明正漸漸到來。不久我聽到派洛特在底下院子裏遠遠的狗窩外吠叫著。希望複活了,而且有了保證。五分鍾後,鑰匙喀喀一響,鎖一開動便預示著我的守護工作解除了。前後沒有超過兩小時,但似乎比幾個星期還長。