第67章 笨蛋!哭鼻子!殘渣!擰!
可正在阿諾德大快朵頤之時,捧著一份約克夏布丁轉了一圈都還沒吃完的凱蒂又湊了過來,小聲問他:“阿諾德,你知道鄧布利多校長剛才最後那句話是什麽意思嗎?那些學長、學姐都說不知道,我懷疑他們是在故意隱瞞什麽。”
小姑娘你好奇心那麽重,是怎麽分到格蘭芬多的啊?
而且你的學長學姐們都很無辜的好不好?
人家很可能是真的不知道啊!
至少也是拿不準……
阿諾德將口中的牛肉咽下,一邊擺弄餐刀和叉子,一邊反問:“凱蒂你不是吧,我今天也是第一次來霍格沃茨,你怎麽會認為我知道校長先生在說什麽?”
凱蒂皺著眉頭想了會兒,然後搖頭道:“因為……我也不知道,可能是因為你給我的印象就是這樣,很聰明,仿佛什麽都難不住你似的。”
阿諾德手上動作一頓,抬頭看向她:“還有呢?”
別停啊!
這麽會說話,你倒是多說點啊!
“嗯?”凱蒂一怔,有些不明所以。
“哦,不是,我是說凱蒂你太高看我了,我也不知道為什麽校長會把那些奇奇怪怪的單詞組合成一句話。”阿諾德也為自己的臉皮感到有一丟丟羞愧,趕緊低下頭,專心切起了牛排。
其實上輩子的時候,阿諾德也跟許多哈迷一樣,好奇過這句話究竟什麽意思。
在某些傳說裏,這四個詞轉譯成拉丁文之後可以組成一句話——“願聖光忽悠著……”
不對,是“願梅林保佑你們!”。
不過如果仔細看下原文就知道,那四個單詞無論哪一個,都不可能發出近似“梅林”的讀音。(注一)
除此以外,這句話還有兩種解讀流傳得比較廣。
一種說法是赫奇帕奇都是笨蛋;拉文克勞的書呆子們隻會哭鼻子;斯萊特林都是廢材;格蘭芬多都很調皮搗蛋。
這種說法解讀的角度,是三個學院對某一個學院的印象。
而另一種說法,則是每個學院的學生看待其它三個學院時的心態。
拉文克勞的男女巫師通常是最聰明的,因此他們認為沒有進拉文克勞的學生都是笨蛋。
哭鼻子這個詞在英語國家通常被青少年一族用來指“胖”,不友善的孩子用這個詞來侮辱蔑視較胖、身體素質較差的同齡人,格蘭芬多的學生認為其它學院的學生都不如他們勇猛衝闖。
廢物是一個來源於紡織業的詞匯,指布匹的邊角料,不能再用來製作有用的物品,斯萊特林的學生是純血統的擁護者,重視完整性和統一性,其它學院的學生在斯萊特林們的眼裏都不是純正的巫師,都是無用的邊角料。
赫奇帕奇的學生永遠悶頭做事,正直,勤勞的赫奇帕奇希望其他學院應該調整一下自己。(注二)
最後這種說法,算是在哈迷當中認可度最高的一種解讀,阿諾德也是這麽理解的。
但他顯然不可能把這些告訴凱蒂,作為一個剛剛入學的小萌新,阿諾德必須努力扮演好自己的角色。
有天賦或者有一點點特別,都不算什麽,但是剛來霍格沃茨,地皮子都還沒踩熱,就表現得對四個學院都非常了解,遠超一般的學生,那就肯定有問題了。
“也許那是什麽特殊的密語,不能用現在通用的文字和語言來解讀吧。”
不僅沒有說出自己最認可的一種說法,阿諾德反而還將最不靠譜的解讀扔了出來……
稍微藏個拙。
係統又沒發布相應的任務,這個風頭,不出也罷!
但並不是每個新生都跟阿諾德一樣低調,那位口頭禪是“我叔是XX”的考邁克·麥克拉根的座位跟他們離得不遠,這時主動加入話題:“校長剛才那句話的意思,我知道!”
說話聲音還挺大,周圍許多新生、老生的注意力都被他的大嗓門兒給吸引了過來。
這種眾星捧月似的待遇,讓考邁克·麥克拉根非常享受。
“咳咳!”故意咳嗽兩聲,清了清嗓子,見周圍一圈人的目光都聚焦到自己身上後,考邁克·麥克拉根才公布答案:“把那句話倒過來的話,就是龍語’歡迎來到霍格沃茨‘。”
“龍語?”
“沒錯,厲害吧!”
“真的嗎?”
“當然是真的,我叔叔可是魔法部的官員。”
“真的有龍嗎?”
“必須有啊!小時候我還跟我叔叔去參觀過呢!”
“你會龍語?你跟它們說過話嗎?”
“那是自然,有隻烏克蘭鐵肚皮跟我可熟了……”
……
在一眾學生或是好奇或是羨慕的眼神中,考邁克·麥克拉根獲得了極大的滿足。
當然,不相信他那套說法的人自然也是有的,比如阿諾德,考邁克·麥克拉根的吹噓,聽過以後他隻是搖頭輕笑,然後又專心對付起自己眼前的雞腿來。
味道不錯!
怪不得羅恩一手一個吃得那麽香呢!(注三)
龍嘛,肯定是有的,但是龍語……
反正上輩子的時候阿諾德確實在網上看到過這種說法,但是跟那種拉丁文的解讀一樣,流傳挺廣,但認可度很低。
不過在如今,在眼下這個真實的世界,考邁克·麥克拉根這一波還裝得蠻成功的。
畢竟龍語壓根兒就沒幾個人懂,至少周圍這些霍格沃茨的學生肯定是不懂的。
所以,他的解釋暫時沒法證偽啊,再加上這家夥時不時的就要強調一遍自己的叔叔是魔法部的高官,仿佛他拿出來的就是官方說法一樣……
凱蒂對於考邁克·麥克拉根的解釋也有些半信半疑,她倒不是不同意那種說法,她隻是單純覺得考邁克·麥克拉根說話的口氣不太靠譜……
阿諾德喝下小半碗酸酸甜甜的番茄濃湯,滿意地呼出一口氣,迎著凱蒂詢問的目光,隨口解釋道:“或許他說的是真的,也可能根本沒有我們想的那麽複雜,那句話隻是校長先生的某種小幽默而已。”
其實這也是他上輩子看到過的又一種解讀,認為羅琳是那句話來來表現鄧布利多的瘋癲和幽默。
關於這個句子的各種分析和解讀實在太多了,除了去問鄧布利多本人,沒有標準答案。
然而阿諾德會去?
相信鄧布利多有克製自己攝魂取念能力的智慧?
我相信是相信,但沒必要拿頭去試啊……
…………
……正文超兩千的分割線……
注一:原文是“Nit!Tweak!”,梅林的英文是“Merlin”,拉丁化為“Merlinus”或者“Merdinus”,除非從每個詞裏麵抽一個或多個字母來硬湊,不然根本沒有與之類似的讀音。
PS.將這句話原文和梅林的英文或者拉丁文一起穀歌,也沒什麽可靠的搜索結果。
注二:中文翻譯為“擰”的這個詞原文是“Tweak”,本意是調整、扭轉。
注三:出自《哈利波特與魔法石》電影,開學宴會上一年級的羅恩一手一個雞腿,啃得可愛極了。