關於本書設定
首先,因為ayu大學專業修的是日語,所以本文裏,無意間就加入了一些日本元素,比如南北朝的設定,很多人大概聽到南北朝就想到我國古時的南北朝,但鮮少有人知道日本也是有南北朝時代的,日本的南北朝處在鐮倉和室町時代之間,那段時期日本出現了兩任天皇,所以本文裏就出現了兩位帝君,wwww再說下去就變成曆史課了,所以就不贅述。 另外,就是文中提到的琵琶法師,其實它源於日本著名的“盲僧琵琶”,可能由於古代日本除貴族和武士外,受過文字教育的隻有僧侶的緣故,加上盲人的聽力優於常人,在音樂的感悟力上獨擅勝場,所以從平安時代到今天日本的九州地方,盲僧琵琶的流傳從未停止。人們稱這些僧侶演奏家為琵琶法師。這個流派的特點是以說唱曆史故事如《平家物語》、《太平記》等為主,演奏隨意而富於靈性,風格與雅樂琵琶迥異其趣。琵琶法師這一設定就是源於此。 最後,也是最最最重要的言靈之術的設定,來自ayu學習上古文學時看到的一個概念,就是“言靈信仰”,古人認為說出來的語言是具有效應的,可以影響這個世界,美麗的語言可以產生美好的影響,而惡言則會傷人甚至傷己,古人祭祖或者是國家在進行大的法事時吟誦的“祭辭”便是源於這一信仰——以美好的語言向神明祈求國泰民安,我覺得很有意義,便用了這個設定。 另外,第十四章裏出現的雪時唱的那首歌,其實是一首日語歌改編的,“原野之花,請告訴悲憐之子,人為何彼此傷害。寂靜之花,請告訴墮落之魂,汝從彼方,曾看到何物。雨過夏移,天青雲淡,麵對常世如花一般搖曳之人,汝不發一語,直至枯萎逝去。汝有何思,為何賦於無言?無言之夜,為何手中之火不熄,風亦不住?莫非是為證明曾經活過,吾此時放聲歌唱……”為了避免有的童鞋說ayu抄襲,ayu就先在這裏聲明一下,因為ayu在聽這首歌時的有很強烈的共感,覺得無論如何想把這首歌讓更多的人知道,所以就翻譯了過來,而且並不是原封不動喲,我隻借用了裏麵的元素,如果大家能覺得這首歌美好,我就很高興了,至於別的請大家不要過於深究。 還有一些詩詞,ayu根據劇情,會以古詩為藍本作些修改,也請大家不要錙銖必較~ 這本書很快就要簽約了, ayu會好好寫下去的,請大家繼續支持,最後,請大家幫忙收收藏,沒事兒過來逛逛,討論一下劇情的走向,ayu很樂意跟大家做朋友~ 那麽~就到這裏。