第五百八十六章 翻譯錯誤
小孩子的世界是簡單的,一個冰激凌就能讓嚴妍眉開眼笑的,美滋滋地跟著兩人進了學校。
排練是無聊的,帶上嚴妍無疑是個正確的選擇。
北大每年的活動不少,「一二·九」歌會還是比較有影響力的,每年二十多支隊伍參賽,每支隊伍人數都在百人上下,細算起來規模很是不小。
嚴小沁所在的元培實驗班人太少,自然組織不起來,只能和藝術系、城環、國關搞起了院系聯隊。
理科五號樓頂樓有個單獨的排練廳,由於還沒單獨建院,除了藝園,這裡是藝術系唯一的教學場地,拿來搞綵排再合適不過。
在陳喬山這個外行人看來,除了有數的幾個人,大多數合唱團成員差不多就是背景板,齊唱時完全聽不出來。
嚴小沁嗓子條件一般,又沒經過專業訓練,高音肯定是上不去的,只能被分配在女低音聲部。
女高和男高才是合唱團永遠的主角,相比之下,其他聲部就顯得有些無足輕重,但嚴小沁卻絲毫不在意,她對拿到女低聲部的席位很是高興。
陳喬山看過嚴小沁的譜子,不僅沒有旋律,節奏還相當亂,但現場聽來,整體效果還是不錯的。
畢竟是新組建的合唱團,總會出現這樣那樣的問題,唱一遍,據說從清華請來的指導老師就要糾正老半天。
陳喬忍不住感嘆,隔壁還真是卧虎藏龍,無怪乎出了那麼多知名歌手。
看了一會兒,陳喬山感覺有些無聊。
還好有嚴妍陪著,這丫頭長得粉雕玉琢很是可愛,引得不少女生紛紛湊了過來。
陳喬山算是發現了,帶孩子外出和遛狗有異曲同工之妙,總會遇到年輕漂亮的女孩主動搭訕,當然,遇到大媽的幾率也不少。
好在這裡是校園,能來藝術系的女生一般都在水準以上,時間倒也很容易打發。
排練結束,兩人先把嚴妍安全送回小院,又跟嚴教授聊了幾句論文進度,這才回到家。
陳喬山本想著今天早點休息,嚴小沁卻遞過來一疊稿件,他翻了翻,發現是席勒那本《非理性繁榮》的翻譯稿。
「都翻譯完了?」陳喬山忍不住問了一句,這本書足有三十萬字,在網路盛行的年代,看著不是很多,或許只是某個高產網路寫手一個月的更新量,但一本三國才不過六十四萬字,對於一本經濟學專著而言,還是相當有厚度的。
「你先看看吧,提提意見。」嚴小沁的語氣雖然淡然,但陳喬山卻沒當真,這分明是一個驚喜。
翻譯不是簡單地照葫蘆畫瓢,陳喬山心裡很清楚,能把這本書翻譯完,嚴小沁是下了許多工夫的。
嚴復曾說過,翻譯只要做到信、達、雅便足夠了,但就是簡單的一個人「信」字,卻是最難的部分,尤其是經濟學上的技術性術語。
當年賣國的天津條約中有「門戶開放、利益均沾」的條款,簡簡單單八個字,卻把意思說得明白。
當時的翻譯者叫李泰國,這傢伙是個英國佬,曾任職清朝第一任海關關長,可以說是掌控了滿清的經濟命脈,先不論私德,單論翻譯水平,這鬼佬還是相當到位的。
見陳喬山只是慢慢翻著,也不說話,嚴小沁忍不住有些擔心。
自從知道陳喬山未來會涉足金融,嚴小沁便對這方面上了心。
她對經濟學興趣不大,但作為陳喬山的女朋友,她覺得起碼的了解還是要有的,而翻譯《非理性繁榮》就是一個不錯的選擇。
原本說好是兩人合作完成,但隨著事業起步,陳喬山越來越忙,這件事已經被他拋到了腦後,嚴小沁也不著惱,這一年多來,她一直沒有停下。
對於譯稿,嚴小沁顯然是花了心思的。
她不僅拿下了光華那門枯燥的金融學英語,對於一些專業問題,她還請教過相關的教授,說是第一稿,其實已經幾易其稿,對於成稿質量,她還是相當有自信的。
見陳喬山始終不吭聲,嚴小沁也有點急了,「到底怎麼樣,你倒是給個評價啊?」
陳喬山道:「想聽真話還是假話?」
嚴小沁白了他一眼,沒好氣地說道:「你說呢,當我是三歲小孩是吧,有話就直說。」
捏了捏稿子的厚度,陳喬山也有些意外,平時還真沒注意到嚴小沁會在私下做功課。
翻了翻,一些冷僻的專業性辭彙都比較準確,對於經濟學著作來說,這就足夠的,但這並不能說明這份稿子沒問題。
陳喬山說道:「實話實說,大體上還行。」
聞聽此言,嚴小沁面露喜色,心裡也忍不住有些得意。
雖說北大狀元多如狗,學霸遍地走,但嚴小沁對陳喬山的英文水平還是很有信心的。
放眼整個清北,能在本科期間就拿到FECT高級證,陳喬山絕對是獨一無二的存在,能得他一句認可,顯然令嚴小沁大為驚喜。
見她面帶喜色,陳喬山話鋒一轉,突又笑道:「別高興得太早,在業餘水平里,你這算是入門了,不過離出版的要求還差得遠。」
嚴小沁很是不滿,「你一句話說完不行?非得大喘氣?」
畢竟是她費心儘力做出來的,陳喬山也不好太過,他好言安慰道:「以你現在的水平,已經很不錯了,下次金融英語等級考試你可以報名,說不定能拿到初級證。」
「真的?」嚴小沁心裡一喜,考證還能拿獎金,想想就知道EECT證書的分量,雖然不在乎那點錢,但她覺得值得一試,自學了整套金融英語,能證明一下自己也是不錯的。
轉念間,嚴小沁發現被陳喬山轉移了話題,她又有些不服氣,「你又沒有憑據,憑什麼說我只是入門,總得有理由吧?」
陳喬山笑了笑,隨意翻出一頁,指著一處說道:「你看這裡,reciprocal這個單詞,你翻譯成互惠,這就是個明顯的錯誤。」
嚴小沁看了眼稿子,又看了看陳喬山,不由面泛狐疑,「你不是忽悠我吧,Reciprocal and mutual advantages,這是WTO的基本原則之一,官方都翻譯成互惠互利,連我這個外行都知道,怎麼可能會有錯?」
「可以啊,你連互惠互利都知道。」陳喬山也有點驚訝,這可是比較冷門的經濟學術語,沒成想嚴小沁張口就來,如此看來,她當真是下了工夫的。
「那當然。」嚴小沁也有些得意,能在陳喬山的長項上駁倒他,她還是相當有興趣的。
要說別的還好,單論互惠互利,陳喬山很確信,這是一個錯誤的翻譯。
如今肯定挑不出毛病,不過再過十年,那就有問題了。
Reciprocal這個詞,不管是哪個版本的金融英語,都翻譯成互惠,這其實是一個錯誤,嚴格來說,這個詞應該翻譯成對等。
互惠是數量化的好處,而對等則是強調市場進入的條件和競爭政策,這是截然不同的兩個概念。
就是因為這一詞之差,國際貿易談判中還曾鬧了一出烏龍。
在為期15年的特別緩衝期結束之前,為了「市場經濟地位」的認定,中國和歐盟開始了長久的扯皮。
其中一輪談判中,歐盟重點強調了「對等」的原則,不過中方一直按「互惠」翻譯,結果就是歐洲佬覺得中國人太傲慢,中方覺得理所當然,結果肯定是談崩了。
事情不止於此,甚至當川普挑起貿易戰的時候,提到「對等」,還重點解釋了一遍。
正是鬧出了這些笑話,WTO基本原則之一的「互惠互利」,才逐漸被「對等互利」所取代。
當然,這一切都是在悄然之間改變的,如果不去翻最新版本的金融英語詞典,是無法知曉其中變化的。
這一切當然不能跟嚴小沁言明,想了想,陳喬山說道:「如果按照會互惠利翻譯,你不覺得老外擬定的條款很冗餘嗎,這是全球貿易關稅總協定,每個條款都是經過無數法學和經濟學家考量過的,怎麼可能出現這種問題?」
嚴小沁面上雖然不是很信服,但心裡也覺得陳喬山說的很有道理,不禁有些拿不定主意。
陳喬山覺得這是個機會,提前把問題捅出去總是不會錯的,也省得將來鬧出笑話,而且在嚴教授那裡也能有所交代,好歹也算是有所得,免得老爺子總說他不務正業。
「哎,你在想什麼?」嚴小沁提醒了一句,又問道:「除了reciprocal,還有什麼問題?」
陳喬山先把稿子收拾好,這才說道:「其他的你就別管了,當初說好的,我們一起完成這本書的翻譯,如今你已經把事情做了大半,剩下的都交給我吧。」
聽他這麼說,嚴小沁也是滿心歡喜。
她對金融並沒有多大的興趣,只是純粹想跟隨陳喬山的腳步,不想落下太遠,兩人一起出一本書,即便只是想想,她也覺得是一件極其浪漫的事,這才花了許多心思在這本書上。
嚴小沁心裡也有些顧慮,陳喬山不僅是幾家公司的老闆,還在香港有大筆的投資,忙起來什麼都顧不上,為此甚至已經結束了學業,讓他做翻譯,顯然有點不現實。
猶豫了一下,她終是問道:「你平時這麼忙,有時間校對嗎?」
回到家,嚴小沁已經脫掉外套,她上身只穿著一件淺黃色的修身羊絨衫,胸部略見規模,和纖細的腰身構成了流暢的線條,顯得凸凹有致。
盯著她曲線日漸分明的身段,陳喬山說道:「時間就像那啥來著,擠一擠總會有的。」
私下裡,早就聽陳喬山說過擠時間的笑話,嚴小沁不由滿面緋紅,她白了陳喬山一眼,啐道:「我跟你說正事,別沒正經。」
陳喬山笑道:「我說的是擠牙膏,你想歪了吧?」
嚴小沁也被這傢伙弄得沒了脾氣,不過陳喬山顯然沒了繼續討論翻譯問題的心思。