当前位置:萬花小說>书库>其他小說>浮士德> 古典的瓦卜吉司之夜

古典的瓦卜吉司之夜

  小說資源

  書房號


  按照:


  法沙路斯戰場

  天氣陰晦

  愛利希多

  我是愛利希多,陰郁的巫女,


  和往常一樣來赴今夜的恐怖宴會;

  我并不可憎,卻被無聊的詩人罵得體無完膚,

  他們永不停止對別人的毀譽——


  我仿佛看見遍山谷的煙幕如翻白浪,

  這是憂愁恐怖之夜的殘余景象。


  人世間歷盡了多少滄桑!


  永遠循環著成敗興亡!

  誰也不肯把國土向別人奉讓,


  總是以力征取,以威統治,而必保家邦。


  一個人不能在內心上克制自己,


  就極容易去支配他人的意志,


  使其符合己意而驕橫放肆。


  這兒出現過一個偉大的實例:


  武力曾經抵抗過更強的武力,


  自由的美麗花環被紛紛撕碎,


  統治者的頭上戴著僵硬的月桂。


  在這邊,馬格魯斯緬懷往昔的赫赫聲威,


  在那邊,凱撒候命運天平的下墜!


  他們互相較量,世人卻知道勝利屬誰!

  烽火噴射赤焰而輝煌,

  戰場上發出斑斑碧血的返光,

  夜間稀有的神奇光亮,


  招來希臘的神話人物逐隊成行。


  篝火周圍盡是奇形怪象,


  或安然坐正,或往來傍徨——


  月輪未圓,但已清光朗朗,

  徐徐上升,將柔輝四散擴張;


  帳幕的幻影消逝,火焰吐出藍色光芒。


  是什么流星忽然掠過我的頭頂?

  奇輝四射,照耀著一個實體的球形。


  我發覺那東西還有生命。


  我對人有害,不宜接近生人,


  這使我吃虧而蒙受惡名。


  那東西正在下降,我還是回避要緊!

  飛行的人物在上空

  我環繞這火焰和陰森地面

  再作一次飛行;

  瞧那原野和山谷之間


  彌漫著一片妖氛。


  〔靡非斯陀〕


  我恍如通過古式的幽窗,

  望見北方的混亂和恐怖現象;

  這兒也如同我的故鄉,

  滿目盡是魑魅魍魎。


  快瞧!那兒有一個高長的女人

  在我們面前大步前進。


  〔靡非斯陀〕


  她瞧見我們在空中飛行,


  故而嚇得膽戰心驚。


  讓她大步前進吧!


  你還是卸下你的騎士是正經;


  他立刻就會蘇醒,

  因為他在幻境中尋求生命。


  〔浮士德〕接觸地面


  她在哪里?


  我們說不出,


  不過也許可以在這兒問出原故。


  你趁天色未明以前,


  趁早把各個火堆依次尋遍。


  一個人連“母親們”都敢探索,

  就再也不會遇到什么困難。


  〔靡非斯陀〕


  我在這兒也應該出把氣力;

  卻不知道做什么更好的事體對咱們有利,

  我看還是各人穿過火堆,


  去把冒險試上一試。


  小人兒,快使你的燈兒發聲發光,


  咱們再聯合起來往前直闖。


  那就讓它發光,那就讓它出聲。


  玻璃瓶發出響聲。光芒強烈地照射。


  現在快去看新奇的事情!


  〔浮士德〕獨白


  她在哪里?——暫且不追根究底!


  縱然這土地不曾載過她的玉趾,

  縱然這波浪不曾蕩滌她的嬌軀,


  那末,這空氣一定傳達過她的言語。


  我來希臘這兒是憑借一種奇跡!

  立即覺出所踏的地皮,


  有新的精神充沛我這夢中人的四肢,

  我好似安特烏斯泰然卓立。


  我發現這兒有極奇異的事物會集,

  必須認真探究火焰迷宮的曲折離奇。


  〔退場〕


  僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章目录+书签下一章