第二十章
:數:
簡·奧斯汀《傲慢與偏見》閱讀第二十章
第二十章
柯林斯先生獨自一個人默默地幻想著美滿的姻緣,可是并沒有想上多久,因為班納特太太一直待在走廊里混時間,等著聽他們倆商談的結果,現在看見伊麗莎白開了門,匆匆忙忙走上樓去,她便馬上走進飯廳,熱烈地祝賀柯林斯先生,祝賀她自己,說是他們今后大有親上加親的希望了。柯林斯先生同樣快樂地接受了她的祝賀,同時又祝賀了她一番,接著就把他跟伊麗莎白剛才的那場談話,一五一十地講了出來,說他有充分的理由相信,談話的結果很令人滿意,因為他的表妹雖然再三拒絕,可是那種拒絕,自然是她那羞怯淑靜和嬌柔細致的天性的流露。
這一消息可叫班納特太太嚇了一跳。當然,要是她的女兒果真是口頭上拒絕他的求婚,骨子里卻在鼓勵他,那她也會同樣覺得高興的,可是她不敢這么想,而且不得不照直說了出來。
她說:"柯林斯先生,你放心吧,我會叫麗萃懂事一些的。我馬上就要親自跟她談談。她是個固執的傻姑娘,不明白好歹;可是我會叫她明白的。"對不起,讓我插句嘴,太太,"柯林斯先生叫道:"要是她果真又固執又傻,那我就不知道她是否配做我理想的妻子了,因為象我這樣地位的人,結婚自然是為了要幸福。這么說,如果她真拒絕我的求婚,那倒是不要勉強她好,否則,她脾氣方面有了這些缺點,她對于我的幸福決不會不什么好處。"
班納特太太吃驚地說:"先生,你完全誤會了我的意思,麗萃不過在這類事情上固執些,可是遇到別的事情,她的性子再好也沒有了。我馬上去找班納特先生,我們一下子就會把她這個問題談妥的,我有把握。"
她不等他回答,便急忙跑到丈夫那兒去,一走進他的書房就嚷道:噢,我的好老爺,你得馬上出來一下;我們鬧得天翻地覆了呢。你得來勸勸麗萃跟柯林斯先生結婚,因為她賭咒發誓不要他;假如你不趕快來打個圓場,他就要改變主意,反過來不要她了。"
班納特先生見她走進來,便從書本上抬起眼睛,安然自得、漠不關心地望著她臉上。他聽了她的話,完全不動聲色。
她說完以后,他便說道:"抱歉,我沒有聽懂你究竟說些什么。"我說的是柯林斯先生和麗萃的事,麗萃表示不要柯林斯先生,柯林斯先生也開始說他不要麗萃了。"這種事叫我有什么辦法?看來是件沒有指望的事。"你去同麗萃說說看吧。就跟她說,你非要她跟他結婚不可。"叫她下來吧。讓我來跟她說。"
班納特太太拉下了鈴,伊麗莎白小姐給叫到書房里來了。
爸爸一見她來,便大聲說:"上這兒來,孩子,我叫你來談一件要緊的事。我聽說柯林斯先生向你求婚,真有這回事嗎?"伊麗莎白說,真有這回事。"很好。你把這樁婚事回絕了嗎?"我回絕了,爸爸。"很好,我們現在就來談到本題。你的媽非要你答應不可。我的好太太,可不是嗎?"是的,否則我看也不要看到她了。"擺在你面前的是個很不幸的難題,你得自己去抉擇,伊麗莎白。從今天起,你不和父親成為陌路人,就要和母親成為陌路人。要是你不嫁給柯林斯先生,你的媽就不要再見你,要是你嫁給他,我就不要再見你了。"
伊麗莎白聽到了那樣的開頭和這樣的結論,不得不笑了一笑;不過,這可苦了班納特太太,她本以為丈夫一定會照著她的意思來對待這件事的,哪里料到反而叫她大失所望。"你這話是什么意思,我的好老爺?你事先不是答應了我,非叫她嫁給他不可嗎?"好太太,"丈夫回答道,"我有兩件事要求你幫幫忙。第一,請你允許我自由運用我自己的書房。我真巴不得早日在自己書房里圖個清閑自在。"
班納特太太雖然碰了一鼻子灰,可是并不甘心罷休。她一遍又一遍地說服伊麗莎白,一忽兒哄騙,一忽兒威脅。她想盡辦法拉著吉英幫忙,可是吉英偏不愿意多管閑事,極其委婉地謝絕了。伊麗莎白應付得很好,一忽兒情意懇切,一忽兒又是嘻皮笑臉,方式盡管變來變換去,決心卻始終如一。
這當兒,柯林斯先生獨自把剛才的那一幕深思默想了一番。他的把自己估價太高了,因此弄不明白表妹所以拒絕他,原因究竟何在。雖說他的自尊心受到了傷害,可是他別的方面絲毫也不覺得難過。他對他的好感完全是憑空想象的,他又以為她的母親一定會責罵她,因此心里便也不覺得有什么難受了,因為她挨她母親的罵是活該,不必為她過意不去。
正當這一家子鬧得亂紛紛的時候,夏綠蒂盧卡斯上她們這兒來玩了。麗迪雅在大門品碰到她,立刻奔上前去湊近她跟前說道:"你來了我真高興,這兒正鬧得有趣呢!你知道今天上午發生了什么事?柯林斯先生向麗萃求婚,麗萃偏偏不肯要他。"
夏綠蒂還沒來得及回答,吉蒂就走到她們跟前來了,把同樣的消息報道了一遍。她們走進起坐間,只見班納特太太正獨自待在那兒,馬上又和她們談到這話題上來,要求盧卡斯小姐憐恤憐恤她老人家,勸勸她的朋友麗萃順從全家人的意思。"求求你吧,盧卡斯小姐,"她又用苦痛的聲調說道:"誰也不站在我一邊,大家都故意作踐我,一個個都對我狠心透頂,誰也不能體諒我的神經。"
夏綠蒂正要回答,恰巧吉英和伊麗莎白走進來了,因此沒有開口。嘿,她來啦,"班納特太太接下去說。"看她一臉滿不在乎的神氣,一些不把我們放在心上,好象是冤家對頭,一任她自己獨斷獨行。──麗萃小姐,讓我老實告訴你吧;如果你一碰到人家求婚,就象這樣拒絕,那你一生一世都休想弄到一個丈夫。瞧你爸爸去世以后,還有誰來養你。我是養不活你的,事先得跟你聲明。從今天起,我跟你一刀兩斷。你知道,剛剛在書房里,我就跟你說過,我再也不要跟你說話了,瞧我說得到就做得到。我不高興跟忤逆的女兒說話。老實說,跟誰說話都不大樂意。象我這樣一個神經上有病痛的人,就沒有多大的興致說話。誰也不知道我的苦楚!不過天下事總是這樣的,你嘴上不訴苦,就沒有人可憐你。"
女兒們一聲不響,只是聽著她發牢騷。她們都明白,要是你想跟她評評理,安慰安慰她,那就等于火上加油。她嘮嘮叨叨往下說,女兒們沒有一個來岔斷她的話。最后,柯林斯先生進來了,臉上的神氣比平常顯得益發莊嚴,她一見到他,便對女兒們這樣說:現在我要你們一個個都住嘴,讓柯林斯先生跟我談一會兒。"
伊麗莎白靜悄悄地走出去了,吉英和吉蒂跟著也走了出去,只有麗迪雅站在那兒不動,正要聽聽他們談些什么。夏綠蒂也沒有走,先是因為柯林斯先生仔仔細細問候她和她的家庭,所以不便即走,隨后又為了滿足她自己的好奇心,便走到窗口,去偷聽他們談話。只聽得班納特太太開始怨聲怨氣地把預先準備好的一番話談出來:"哦,柯林斯先生。"親愛的太太,"柯林斯先生說,"這件事讓我們再也別提了吧。我決不會怨恨令嬡這種行為。"他說到這里,聲調中立刻流露出極其不愉快的意味:"我們大家都得逆來順受,象我這樣年少得志,小小年紀就得到了人家的器重,特別應該如此,我相信我一切都聽天由命。即使蒙我那位美麗的表妹不棄,答應了我的求婚,或許我仍然免不了要懷疑,是否就此會獲得真正的幸福,因為我一向認為,幸福一經拒絕,就不值得我們再加重視。遇到這種場合,聽天由命是再好不過的辦法。親愛的太太,我這樣收回了對令嬡的求婚,希望你別以為這是對您老人家和班納特先生不恭敬的表示,別怪我沒要求你們出面代我調停一下。只不過我并不是受到您拒絕,而是受到令嬡的拒絕,這一點也許值得遺憾。可是人人都難免有個陰錯陽差的時候。我對于這件事始終是一片好心好意。我的目的就是要找一個可愛的伴侶,并且適當地考慮到府上的利益;假使我的態度方面有什么地方應該受到責備的話,就讓我當面道個謙吧。"