当前位置:萬花小說>书库>都市青春>福爾摩斯探案全集1> 第35章 四簽名13

第35章 四簽名13

  我一直睡到下午很晚才醒來。由於睡得踏實,疲勞已完全消失。歇洛克·福爾摩斯仍坐在那裡。他已把提琴放在一旁,正埋頭細讀一本書。見到我醒來,他放下書本,看了看我。我注意到他臉色陰沉,一副不愉快的樣子。


  「你睡得很香。我原還擔心我們的談話會把你給吵醒。」


  「我什麼都沒聽見。和什麼人談話?有什麼新情況嗎?」


  「遺憾得很,還沒有。我感到奇怪、失望。按理,這個時候總該有進一步的消息送來的。韋金斯剛剛來報告過,說沒有發現一點汽船的蹤影。真讓人等得心焦。因為時間緊急,一分一秒都至關重要。」


  「我能幫點什麼忙嗎?現在我身心完全恢復過來了,就是再出去跑一夜也毫無問題。」


  「不,咱們現在哪兒也不能去。只有等待。要是我們現在出去,有消息來而我們又不在,反會誤事的。你要有事可隨尊便,反正我必須在這裡守著。」


  「那我就到堪伯維爾去拜訪一下塞西爾?布里斯特太太,她昨天與我約好了的。」


  福爾摩斯眼裡閃動著微笑,說道:「僅僅是拜訪塞西爾太太嗎?」


  「當然還有摩絲坦小姐。她們急於想聽聽這個案子的進展情況。」


  「別跟她們透露得太多,對女人,不能完全信賴。哪怕是最好的女人。」


  我對他的荒謬言論不予反駁,只說:「一兩個鐘頭后我就會回來。」


  「好吧,祝你一路順風。等一下,順便帶上托比,把它送回原主吧,暫時咱們可能不需要再用它了。」


  按福爾摩斯的吩咐,我把托比還回原主,酬勞了謝爾曼半個英鎊。到達坎泊瑞爾,見了摩絲坦小姐和布里斯特太太。我注意到摩絲坦小姐經歷的那次冒險還在她身上留有餘跡,她還是有些疲憊,儘管如此,可她還是十分掛心進一步的消息。布里斯特夫人也對此懷著極大的好奇心,急於想知道一切。我向她們大概描述了案情的經過,但刪去了那些兇險恐怖的內容,說到舒爾托先生被害一段時,略去了那可怕場面和唬人的兇器。儘管如此,她們依然覺得太受刺激。


  布里斯特夫人說:「這不是生活中的情節,簡直是小說中的情節。一位被冤屈的姑娘,五十萬英鎊的珠寶,吃人的黑生番,再有,一個安木腿的罪犯。一般小說與此相比也大相徑庭呢。」


  摩絲坦小姐愉快地看著我說:「您還忘了兩位義士的拔刀相助呢。」


  「玫立,一旦這次破案成功,你將至少擁有二十五萬英鎊,可你怎麼對此一點也不熱心呢?設想你搖身一變就成為天下巨富的情況,多令人神往啊。」


  她搖搖頭,似乎對此並不熱心。看見她對寶物的冷淡反應,我心裡反而感到一絲安慰。


  她說:「我想撒迪厄斯?舒爾托先生的安全才是最值得關心的,其他的都無所謂。舒爾托先生是多麼地善良、正直,我們有責任幫他洗清冤屈。」


  回到住處已經很晚了,我搭檔的書和煙斗都在他原來坐著的椅子上,但不見他的身影。我向四周看了看,希望他能留下一張紙條,可是我並沒有找到片言隻語。


  赫德森太太進屋來放窗帘時,我問道:「歇洛克·福爾摩斯先生是不是出去了?」


  「沒有,先生。他回他自己屋裡去了。」她放低嗓音,悄悄地說道,「知道嗎,先生,我想他一定是生病了!」


  「赫德森太太,你怎麼知道他生病了?」


  「先生,你走以後,我看他的行為有點怪。他在屋裡不停地來回踱步,他的腳步聲我都聽煩了。後來又聽見他自言自語。每次門鈴一響,他就會到樓梯口來問:『赫德森太太,是誰呀?』現在,他又把自己關在屋裡。但是,我聽見他又在屋子裡面來來回回地走個不停。我希望他沒生病。剛才我冒昧地告訴他吃點涼葯。可是,先生,他轉過身瞪眼看著我,那樣子嚇得我稀里糊塗地從那屋裡跑出來的。」


  我勸道:「赫德森太太,你沒有必要為此大驚小怪的,他那樣子我以前見慣了。他是心裡有事,焦躁不安。」


  我故作輕鬆地跟我們這位可敬的房東講著,但是,在這漫漫的長夜裡,當我仍不時地聽到他那來回踱步的單調聲時,我和房東太太一樣忐忑不安。我知道,他渴望採取行動,可是遲遲不見消息,卻又不能劍拔弩張,這使得他心中無比焦躁。


  第二天早餐時,我見他面容憔悴,兩頰微微泛紅,便說道:「老兄,你別和自己過不去了,我聽見你夜裡不停地來回踱著步子。」


  「是啊,我睡不著。這該死的難題困擾著我。所有一切大難題都迎刃而解,現在卻受阻於這一小小的障礙,我不甘心啦!咱們現在已經知道匪徒是誰、知道船的名稱、面貌,掌握了其他所有的一切,但就是找不著船隻的下落。我調動了其他的力量,用上了我所有的辦法。沿河兩岸已經全都搜查過了,沒有找到船隻的消息,史密斯太太那裡也沒有她丈夫的音信。我甚至在想他們是不是把船已沉入河底了,但我又覺得這不太可能。」


  「要不就是史密斯太太把咱們給愚弄啦。」


  「不,在這一點上我們盡可以放心。當然不能光聽那個女人的,我已調查過了,確實有這麼一條汽船。」


  「那船會不會往上游去呢?」


  「我也估計過那種可性,我已派了一批人往上游搜索至瑞濟莫德。如果今天還得不到任何消息,明天我就自己親自出馬,只找匪徒不找船。但是,我總相信,我們一定會得到它的消息的。」


  一天過去了,我們沒有得到任何結果。韋金斯和其他搜尋人員都沒有帶回一點消息。差不多所有的報紙都登載了有關上若伍德慘案的報道。似乎那些記者們對不幸的撒迪厄斯?舒爾托都非常地憤恨。除了官方將在第二天驗屍外,各報就此沒有什麼更新的消息。晚上我又一次到了堪伯維爾,向兩位女士報告了還沒發現「曙光」號的情況。我回來時發現,福爾摩斯仍情緒低落,愁眉不展,甚至連我的問題都懶於回答。他一整晚都忙於做他的化學試驗。化學藥品蒸餾加熱后產生的一般惡臭味,薰得我不得不離開這間屋子。一直快到天亮,我還能聽見試管碰撞的聲音,說明他仍在持續著這種惡臭味的試驗。


  第二天清早,我醒過來時,驚奇地發現他正站在我的床邊,他一身將要外出的打扮,穿著一身粗糙的水手服,外罩一件短大衣,脖子上圍著一條紅色的拉毛圍巾。


  他說:「華生,經再三考慮,我必須親自到河下游去一趟了,不管怎樣,值得一試。」


  我說:「那我和你一起去怎麼樣?」


  「不必,你留在家裡比和我一起的作用要大得多。我去是沒辦法。儘管韋金斯昨晚來時很沮喪,不過我想今天大概會有消息來的。所有信件及電報,你都可代拆,如果有什麼情況,你盡可以按照你自己的主意行事。行嗎?」


  「當然可以。」


  「那好。你不用給我拍電報,我無法告訴你準確去處,如果進展順利的話,我很快就會回來的,並且帶回主要情況。」


  到吃早飯的時候,他還沒回來。我隨手翻開《旗幟報》,上面又刊載了關於這個案子的新情況:お


  關於上若伍德案件,目前又有新變化。進一步的調查研究表明本案不似初時料想的那樣簡單。又有新的證據證明撒迪厄斯?舒爾托先生沒有殺人嫌疑,已於昨晚被釋。同時被釋的還有管家泊恩絲同太太。警署方面已有新線索抓獲真兇。此案現由蘇格蘭場的埃塞爾尼·瓊斯先生主管,預料日內即可破案。お

  總算是洗刷了舒爾托先生的冤屈,這還算滿意。所謂新線索是什麼呢?只不過又是他們託辭掩飾的老辦法吧。


  我把報紙扔回桌上時,無意間又看見了一則尋人啟事。內容是:お

上一章目录+书签下一章