当前位置:萬花小說>书库>其他小說>浮士德> 彭納渥斯河下游

彭納渥斯河下游

  小說資源

  書房號


  按照:


  河周圍有沼澤,水精寧芙們環繞其間。


  〔彭納渥斯〕


  搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!

  吹息吧,葭獲的姐妹!

  輕盈的柳枝裊娜迎風,

  顫動的白楊語聲細碎,

  這一切打破了我的夢寐!


  瑟瑟靈風吹醒了我的神智,

  悄悄地震撼著上下四圍,


  把我從波流和安息中喚回。


  走近河邊

  如果我聽得分明,就不得不信,

  從灌木叢林,

  從枝條交錯的綠蔭背后,


  發出一種酷似人類的聲音。


  水波似乎在向人絮語,

  微風也使人披襟解慍。


  〔寧芙們〕向浮士德


  請在這兒臥倒,

  這樣于你最好,

  好在清涼之中,


  恢復四肢疲勞,


  也好享受安息,


  它常對你迴避,


  我們蕭蕭瑟瑟,

  不斷向你低語。


  我是清醒的呀!讓她們自便,

  無比的姿態嫣妍,

  在那兒呈現在我眼前。


  我從內心里感到妙不可言!


  究竟是回憶?還是夢幻?


  你曾經這么幸福過一番。


  穿過稠密而顫動的樹叢中間,


  新綠中瀉出一派流泉,

  聽不出琮琮潺潺;

  泉源來自四方八面,


  匯合成宜浴的淺淺清淵,


  水光兒明徹可鑒。


  壯健的妙齡女性,

  玉體在水鏡中俯仰橫陳,


  加倍地耀得人雙目難睜!


  她們載嬉載游,三三兩兩,


  泅水奮進,涉水惶惶,


  終于嬌聲高呼,水戰一場。


  我本當對眾美欣賞,


  在這兒盡情把眼福飽嘗;

  可是我的心神不斷前闖。


  目光犀利地透過重障:


  在那蔥蘢的綠蔭深處,

  綽約地隱藏著崇高的女王。


  奇妙呀!天鵝也結隊成群,


  以莊嚴純潔的姿態,


  從港灣向這兒游泳,


  悠然地遨游,我我卿卿,


  但又有自豪而自得的神情,


  看那頭和喙搖擺不定!

  其中有一只超群出眾,

  仿佛在夸示自己的英勇,


  迅速離開鵝群而破浪乘風;

  它渾身的翎毛豎立蓬蓬,


  在水上攪得波翻浪涌,

  直向那神圣的所在猛沖——


  余鵝則浮來浮去,

  舒徐地閃灼著霜毛玉羽,


  一會兒又引吭吵鬧不已,

  以轉移那些嬌怯女郎的注意,


  使她們只顧到自身的安全,

  而忘了對女王的效忠服役。


  〔寧芙們〕


  快快傾聽,姐妹們,

  向河岸的綠階靠近!


  要是我聽得分明,

  仿佛是馬蹄得得的聲音。


  不知道究系何人,

  在傳送今宵的急信!


  果然有蹄聲匆匆。


  連大地都在震動。


  且朝那邊望去!


  機緣難遇,


  難道我唾手可取?

  哦,這真是奇妙無比!

  有人朝這兒縱馬行近,


  好像是位智勇雙全的豪英,

  騎在白馬上眩人目睛——


  我如其沒錯,已經認出了他:


  他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!

  留步,希隆?留步!我有事奉懇——


  〔希隆〕


  有啥事情?有何見示?

  請稍留玉趾!

  〔希隆〕


  我不慣休息。


  那就請你把我帶去!


  〔希隆〕


  騎上背來!我可以隨便問你:


  到何處去?你在這兒岸邊佇立,


  我愿意渡你過河去。


  騎上背去

  隨你馳行吧,我永感盛意!

  卓絕的偉人,高尚的教師,

  你教育出英雄人物揚名當世,


  比如阿爾哥船上的一批勇士,

  還有構成詩人世界的一切權威。


  〔希隆〕


  過去的事兒不必再提!

  連巴娜絲作教師也失面子;

  弟子們到頭來各行其是,


  仿佛壓根兒就沒受過教育。


  你遍識百草的名字,


  洞悉根株的妙理,

  使傷者止痛,病者痊愈,

  我全心全力擁抱你這名醫1

  〔希隆〕


  若有英雄在我身邊負傷,


  我懂得為他處方和醫治;


  可是后來我已將醫術放棄,

  把它傳給了巫婆和僧侶。


  你真是偉大人物,

  不肯聽半句諛詞,

  始終在謙遜回避,

  表現得平淡無奇。


  〔希隆〕


  我看出你嫻于詞令,


  同樣地會奉承王侯與平民。


  可是你得向我承認:


  你見到過同時代頂天立地的偉人,


  追隨崇高典范而建立殊勛,

  半神似地嚴肅度過一生。


  屈指數這佼佼群英,

  你認為誰算得出眾超群?


  〔希隆〕


  阿爾哥船上的濟濟群英,


  各人有各人的真實本領,


  他們憑著天賦的才能,


  彼此截長補短,相輔相成。


  若論少壯和美好,

  狄俄斯庫倫兄弟位列前茅。


  要說當機立斷,急公好義,


  波雷亞斯兄弟堪稱第一。


  說到深思,剛毅,多智善謀,


  當然是雅松,而且深得女性的恩寵。


  奧爾斐斯始終溫和而沉靜,

  他鼓動琴弦使眾人蕩魄消魂。


  千里眼林奎斯目光炯炯,


  不分晝夜,使圣船通過暗礁和海濱。


  只有同心協力才能戰勝危險,


  一人從事則須眾口稱贊。


  你為什么毫不提起赫爾庫勒斯?


  〔希隆〕


  唉!你切莫勾起我的懷思!

  我不曾見過費波斯,


  也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;

  我卻親眼見到這天挺英姿,

  叫人膜拜不止。


  他是位天生的君王,


  少壯時便神彩飛揚,


  臣事他的兄長,


  也拜倒那些絕色的嬌娘。


  該亞生不出一雙,

  赫貝未把他引進天堂;

  歌詠不足以摹其聲色,

  石雕也難以塑其形象。


  雕塑家盡管慘淡經營,

  也表現不出他那龍虎精神。


  你已經談過超群男子,

  現在再談談絕色佳人。


  〔希隆〕


  什么!女性的美毫不足道,

  呆板的形象常常顯得無聊,

  我只贊賞這樣的阿嬌,

  她從內心涌現出快樂逍遙。


  美麗本身原是幸福;


  我曾把海倫背負,

  那種嫵媚風流誰也不能抗拒。


  你曾經馱過她?


  〔希隆〕


  是呀,就在我的背上,

  我已經意亂心慌,

  何幸而得附驥的殊賞!

  〔希隆〕


  她抓牢我的頭發,

  就和你現在一樣。


  哦,我簡直快要發狂!

  請你細講那種情況:


  她是我唯一愛慕的對象!

  你從何處背她來又背往何方?


  〔希隆〕


  這個問題容易解釋:

  那時多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為,

  從強盜手中解放了這小妹妹。


  但是強盜們不甘失敗,

  鼓起勇氣又從后趕來。


  姐妹們往前逃竄,


  卻被愛內西斯的沼澤所阻攔;


  狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸,


  她才從背上跳下,脫離危險;


  她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:


  感謝得伶俐可愛,不卑不亢。


  多么動人喲!豆蔻年華已使老年人神往!


  她才十歲年紀!


  〔希隆〕


  我看這是文人弄筆,


  騙了你也騙了他們自己。


  神話上的女子與眾不同:


  詩人憑藝術想象來加工。


  她不到成年,更說不上老,

  盈盈體態百媚千嬌。


  幼年被人拐誘,年長被人追求,

  總之,詩人們不為時間所掣肘。


  但愿她不受時間的制限!


  阿希爾在斐萊和她見面,


  也超越了一切時間。


  反抗命運而爭得的愛情,這幸福才算希罕!

  難道我懷著千百種相思,

  無力使絕代佳人再世?

  她那永恒的品質堪與諸神相比,

  偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。


  你看見她在當時,我看見她在今日。


  美到令人銷魂,美到使人著迷!

  我的心靈和肉體都被牢系:

  得不到她,我寧愿一死。


  〔希隆〕


  異邦客人,你為人如此執迷,


  在神界中未免顯得發癡。


  不過今天你碰著運氣,

  因為每年只有很少幾時,


  我去看望曼陀,埃斯庫拉卜的親女,

  她暗中禱告,向父親哀訴,

  為了保持他們的榮譽,


  必須純潔醫生的宗旨,

  切不可亂投虎狼之藥致人于死。


  她在巫女幫中最討我歡喜,


  并不丑怪惹厭而是樂善好施;


  你若在她家逗留些時,


  她會用草藥把你從根治愈。


  我毋需醫治,我的心靈磅礴有力,

  若被醫治,我便和常人一樣可鄙。


  〔希隆〕


  莫錯過靈泉療疾的時機!


  快下背來!我們已到了目的地。


  請你明言,在這恐怖的夜間,


  你踏著淺灘,將我帶到了什么地點?

  〔希隆〕


  羅馬和希臘曾在此地爭戰,

  右是彭納渥斯河,左是奧林普山,


  最大的帝國沉沒在沙土中不見:


  國王逃竄,市民凱旋。


  快向上看!就離這兒不遠,


  月光中矗立著永恒的神殿。


  〔曼陀〕正在殿內夢囈


  馬蹄得得漸行近,

  殿前神階起回聲,

  想是半神來光臨。


  〔希隆〕


  果然被你猜準!


  快睜開你的眼睛!

  〔曼陀〕醒來


  歡迎!我知道你必然光降。


  〔希隆〕


  你的神殿卻也依然無恙!


  〔曼陀〕


  你老還是不倦地奔走四方?


  〔希隆〕


  你依然是深處殿堂,


  我卻喜歡東奔西闖。


  〔曼陀〕


  我靜待著,讓時辰旋轉。


  這位是誰?


  〔希隆〕


  他是被邪惡的夜晚,


  旋渦似地卷到此間。


  他在追求海倫,

  神智有些瘋顛,


  卻不知道哪兒去和怎么辦;

  埃斯庫拉卜的療法于他最為安全。


  〔曼陀〕


  貪圖不可能的人,我倒喜歡。


  希隆已遠遠離去。


  進來吧,大膽的人兒,你應當歡喜!

  這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。


  她在奧林普的空洞山麓,


  悄悄地偷聽不許外傳的祝福。


  我曾把奧爾斐斯偷領進去;


  奮勇!果敢!更好地利用時機!

  僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章目录+书签下一章