当前位置:萬花小說>书库>其他小說>浮士德> 愛琴海的巖灣

愛琴海的巖灣

  小說資源

  書房號


  按照:


  月照天心

  賽倫們分散在巖上四周,吹笛唱歌。


  從前帖撒利的魔女,


  曾在陰森可怖的夜里

  冒昧誘你下降。


  現在你從夜空的玉闌上,


  發射柔輝,照耀著微波蕩漾,

  無數波臣水族

  萬頭攢動繁忙,


  紛紛出來沐浴恩光!


  美麗的盧娜,我們至心朝禮


  請對我們大發慈悲!

  〔納雷斯族與特利通族〕作為海怪


  海底的水族不斷叫嚷,

  這聲音越來越響亮,


  響徹了大海茫茫!

  我們快躲開驚濤駭浪,


  轉移到最安全的地方,

  憑美妙的歌聲引導前往。


  瞧吧,我們歡喜若狂,

  脖子上的黃金鏈兒閃閃發光,


  還有金冠和寶石輝煌,

  紐扣與佩帶配對成雙!

  你們這些海灣的魔神啊,


  這一切都是你們的果實:


  沉船上的財寶被海水吞噬,

  你們用歌聲吸引我們來到此地。


  明知道,清涼的海底,

  魚兒們悠然自適,

  到處遨游,無憂無慮;

  今天我們更想知道,

  你們諸位自在逍遙,


  卻比魚兒們更加活躍。


  我們還未來到這里,


  已在心里想起;


  兄弟姊妹們,現在快些!


  今天要作個極短的旅行,


  就可以得到充分證明:

  我們勝過魚兒幾分。


  〔退場〕


  她們一霎眼就離此而去!


  乘著一路順風,

  直向薩莫特拉克島消失。


  在伽比倫尊神的國土,


  他們究竟想作何事?

  那兒的諸神都玄妙無比,


  從不知道自己是誰,


  盡管自己不斷創造自己。


  和惠的月神,

  煩你在空中停頓,

  盡我們流連夜景,

  莫讓白晝驅逐我們!

  在岸上對霍蒙苦魯斯


  我愿引你去見納雷斯老人,


  這兒離他的洞窟已近,

  不過他頭腦頑固,

  乖癖成性。


  塵世上蕓蕓眾生,

  都惹得老怪物悼悻不平。


  然而他有先見之明,

  引起人人崇敬,


  向他的寶座躬身;

  他也救濟過一些世人。


  我們不妨去試敲洞門!


  玻璃和火焰未必就此犧牲。


  我耳里聽到的可是人聲?

  驀然間引起我內心的憎恨!


  世俗人都想成神成仙,

  不幸到頭來還是故我依然。


  多年來我大可以清凈如神,

  然而常常被迫去普渡眾生;


  我回顧過去所作的種種事情,


  結果盡都化成了泡影。


  哦,海洋老人,世人都信任你;

  你是圣哲,別趕我們離開此地!

  你瞧這火焰雖然粗具人形,

  它對你的勸告愿洗耳靜聽。


  什么勸告!勸告何嘗見信于人?


  世人對智慧之言總是充耳不聞。


  縱然立即受到慘痛的報應,

  然而始終是剛愎自信。


  當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,

  我就父執般地對他告誡諄諄!


  那時他大膽地立在希臘的海岸,

  我向他宣告了精神上的預見:


  煙霧迷漫,火光沖天;

  梁摧棟折,喊殺聲喧:

  特洛耶注定的末日來臨,


  千百年后還令人不忍卒聽。


  傲慢者對老人言卻不肯置信,

  放情縱欲,終于墜毀名城——


  一具巨人尸體受盡折磨,已經僵硬,


  竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。


  烏利塞斯也是這種情形!


  難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖?

  可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,

  這一切種種,何曾使他得到好處?


  長年累月在海上歷盡風險,

  一片恩波才載他登上友岸。


  這態度為智者所痛心,


  但賢士更要身體力行。


  一星謝意便使他無比高興,


  勝過忘恩負義千萬斤。


  我們有件要事向你奉懇:

  這男孩想要茁壯地長成。


  別打亂我極難得的情趣!


  我今天的情形完全不同過去:


  我召喚來我所有的閨女,


  海之仙子,多莉絲的苗裔。


  奧林普和你們的北方國土,


  都不曾見過這樣玲瓏的美姝。


  她們以嫵媚的姿勢,

  從水龍背上躍乘納普東的馬匹,

  海水與她們渾然溶為一體,

  連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。


  維娜絲的貝車發出五彩光華,


  載來了迦拉特這個最美的嬌娃,


  自從基卜利斯人把我們背棄,

  她便在巴福斯被奉為神祇。


  這位和惠的女神繼承了維娜絲,

  長年以來占有神輿和廟市。


  去吧!我正在享受天倫之樂,

  不便出口傷人,心生憎惡。


  去見普羅退斯!叫那怪人回答:


  人是怎么形成和變化!

  向著海走開


  我們采取這步毫無所獲,

  即使找到普羅退斯,他會立即滑脫:


  縱然不走,最后說點什么,

  一定會使人驚訝而不知所措。


  你既然非求這種指示不可,


  就不妨試試,另尋別路!


  〔退場〕


  在崖上邊

  遠方所見何物?

  穿波破浪直前。


  轉折順著風勢,


  銀帆一片高懸。


  眉目纖毫畢現,


  是乃海中女仙。


  攀援下崖探訪,

  聽彼金玉良言。


  我們手中所持,

  使眾皆大喜歡。


  赫赫巨鰲甲殼,


  顯示莊嚴形體:


  帶來諸神寶像,


  爾曹高聲贊禮!


  形體雖小,


  威力無倫,

  是沉船者的救星,


  是上古代的尊神。


  請來護航神祇,


  舉行和平宴會;


  吉星既然照臨,


  海神也不逞威。


  舟船沉沒時,

  自甘拜下塵;

  廣施無邊法力,


  拯救遭難眾生。


  請來了三尊神祇,

  第四尊不肯光降;

  他自命為真正神祇,


  可代表眾神設想。


  此神對彼神,

  難免肆譏剌。


  汝眾敬禮慈悲,


  每種災難可懼!


  原是七尊神。


  三尊留何處?

  不知何處尋,

  須問萬神嶺;

  或有第八尊,

  世人不知名。


  福佑雖保證,

  眾神未齊臨。


  諸神無與倫比,


  數目與日俱增。


  可憐忍受饑餓的人兒,

  偏愛追求難以達到的東西。


  吾人習以為常,


  不問神在何方,


  在日或在月上,


  祈禱功德無量!


  我們來主持宴會,


  真感到光榮無比!

  古代濟濟群英,


  都無此種光榮,


  若問何處及如何顯聲名:


  他們取得金羊毛,


  你們迎來護航神。


  合唱,重復兩遍。


  他們取得金羊毛,


  我們、你們迎來護航神!


  走過

  我看這些丑態奇形,


  好比是劣等的泥罐瓦盆;


  哲人們穿鑿附會,

  傷透了頑固的腦筋。


  這正是人所貪求的東西;

  錢幣生銹才有價值。


  隱去身形

  這使我寓言老人歡喜!


  東西越稀奇越受重視。


  你在哪兒?普羅退斯!

  普羅退斯發出腹語,時遠時近。


  在這兒!在這兒!


  我原諒你這滑稽老調;


  對朋友卻不可空口嘮叨!


  你在聲東擊西,我分明知道。


  如從遠處

  別了!


  低聲對霍蒙苦魯斯

  他就在附近,快快放出光明!


  不管他化形藏在何地,

  他卻和魚兒一樣好奇,

  會被火光引來這里。


  我立即大放光明,

  但要當心炸破這玻璃瓶。


  變形為巨龜


  是什么發出這么優美的輝光?

  掩蔽著霍蒙苦魯斯

  好啦!你如高興,可以細看端詳。


  略盡微勞在你卻也不妨,


  請現形為兩腳的人像!

  我們隱蔽的東西你想觀光,

  這就得靠我們慷慨大方。


  化為高尚的形態


  處世之道,你頗擅長。


  變化多端,還是你喜歡的老樣。


  使霍蒙苦魯斯顯露出來

  驚訝

  我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!


  他向你請教,頗想自然長成。


  據我從他身上了解,


  他十分奇特,只算得一半出生:

  他雖不乏精神的特質,

  卻全無實質的東西可憑。


  至今只靠玻璃瓶給他重量,

  可是他首先想成為具體的人身。


  你真是閨女的兒子:


  在不該誕生之前就出了世。


  低聲

  從另一方面看也不無可疑:


  我覺得他是個雌雄同體。


  那倒反而更加便當;

  他達到什么程度就讓他那樣。


  這兒用不著仔細思量,


  你先得投身入海洋!


  從小起開始發皇,

  吞噬蝦米和魚秧,

  就這樣逐漸成長,


  以形成更高的完美形象。


  這地方果然是惠風和暢,


  我欣賞著草木滋長的清香!

  我相信你的話,極可愛的少年!

  更愜意的日子還在后邊。


  在這狹窄的海岬上端,


  香氣的氛圍更難言傳。


  我們目睹一隊行列在前,

  向這兒飄來,相距不遠。


  同我一起去吧!

  我也同去。


  三個古怪精靈亦步亦趨!

  羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,手持海神納普東的三叉戟登場。


  〔合唱〕


  納普東的三叉戟經我們百煉成鋼,

  他用來制服那驚濤駭浪。


  雷車驅散了蔽天的濃云,


  海面回應著隆隆的吼聲;


  頭上的電光如金蛇亂竄,


  腳下的漣波似銀花飛濺;

  任憑你在絕望中掙扎不已,

  久經簸蕩,終被吞入海底;

  他今天既然把權杖交給我們——


  他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。


  諸君祀日神,


  晴天沐神祉,

  月神今夕臨,

  衷心致敬禮!

  特爾清們


  最敬愛的女神高居蒼穹!

  極喜歡聽人稱頌你的弟兄。


  請你向神圣的羅德島傾聽,

  那兒對日神的贊歌飄揚不停。


  他開始和完畢白天的行程,

  對我們凝視著火焰般的眼睛。


  無論山陵、城市、海岸和波濤,


  都使他欣然覺得明朗而多嬌,

  島嶼四周沒有煙霧籠罩,


  它縱然向島上襲來,立即被光線和微風蕩掃。


  崇高的神祇化身千形百狀,


  或少年,或巨人,偉大與溫和爭光。


  是我們第一批五金巧匠,

  把神的威力塑造成高貴的人像。


  讓他們歌唱,讓他們吹噓!

  對于太陽神圣的生命光線來說,

  死板的作品只是顯得滑稽。


  他們邊塑造,邊溶解,往來不停,

  然后用青銅鼓鑄成型,

  這一來便以為大功告成。


  其實這些驕傲者有啥本領?

  諸神的寶像屹立巍巍,

  一場地震便把它們摧毀——


  到頭來又溶化成金屬一堆!

  地上的經營盡管繁忙,

  結果還不是自討苦嘗;

  更有益于生命的則是波浪;

  讓普羅退斯——海豚


  載你到永恒的水鄉。


  變形為海豚


  我已經變了模樣!

  包你會如愿以償:

  我把你馱在背上,

  使你和海洋配對成雙。


  按你那值得贊美的要求,

  創造須得從頭著手!

  迅速工作莫停留!


  你活動要照永恒的規范,


  通過千萬種形式的變遷,


  直到成人,你有的是時間。


  霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚


  振作精神同赴遙遠的水鄉,

  你的生活立即豁然開朗,


  在這兒你盡可以自在徜徉;


  但切不可躐等而好高騖遠:

  因為你先得完成人體,

  你的一切才算圓滿。


  到那時功行圓滿令人快意,

  做當代好男兒吐氣揚眉。


  對泰勒斯

  大概是成為你那一類品質!

  這倒可以維持一些時間;

  因為在蒼白的精靈之群中,

  我見到你已有好幾百年。


  在巖石上

  是何云環隱隱,


  重重掩映月明?


  乃是多情鴿兒,


  素羽皎潔如銀。


  遣自巴福斯島,


  殷勤鳥使之群;


  盛會今已圓滿,


  遐邇響徹歡聲!


  走向泰勒斯


  或許有夜行之人,

  稱月暈是大氣現象;


  我們精靈卻另有主張,


  而且是唯一妥當:


  這是作伴的鴿群,

  跟隨我女兒的貝車航行,


  它們自古以來,

  就學會神奇的飛翔本領。


  我也認為極好的事情,

  是使善良人兒感到高興,


  棲息在平靜、溫暖的巢里,


  活潑潑地保持著悠然神韻。


  卜西倫和馬爾生


  騎著海中的牡牛,牛犢,牡羊。


  塞浦魯斯的原始巖洞,

  不被海水淹沒

  不受地震猛攻,


  四季都吹著永恒的和風,


  現在仍和泰古時代相同。


  我們在幽靜中識得閑趣,

  守護著塞浦魯斯人之車,


  聽蕭蕭夜聲四起,

  穿過輕柔的一片漣漪,

  避開新來部族的注意,

  引來艷麗無雙的嬌女。


  我們悄悄工作的人物,


  既不怕雄鷹和有翼的獅子,

  也不怕十字和新月旗。


  一任他們稱王稱霸不已,

  一任他們紛紛爭權奪利,

  他們互相殘殺,互相逐斥,


  毀滅了多少禾苗和城市。


  我們卻繼續前進,

  迎來最嬌美的女主人。


  步履輕盈,不疾不徐,

  花團錦簇,環繞貝車,

  一霎時行列參差,


  蜿蜒如長蛇陣勢,

  健壯的納雷斯族婦女,

  快上前作好準備,

  迎接多莉絲的溫婉女兒。


  迦拉特酷肖她的母氏:

  莊嚴不減天上仙子,


  足以流芳百世;


  綽約媲美人間淑女,


  尤憐嫵媚多姿。


  多莉絲族

  均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。


  盧娜,貸給我們以光明和陰影,

  并把清輝賜給這少年英俊!

  我們上前來拜求父親,


  向他介紹我們心愛的人。


  對納雷斯

  我們冒怒濤的利齒,

  拯救出這批少年,


  讓他們臥著蘆葦和苔蘚,


  受陽光的溫煦而醒還,

  他們用熱烈的接吻,

  報答我們的救命深恩,


  請你垂青這些善良的人!


  一舉兩得的事情值得重視:


  既對別人慈悲,又使自己快意。


  多莉絲族

  父親,你既贊美我們的行為,


  又慨允我們應得的樂趣;


  那就讓我們終生緊抱他們,

  在永遠年青的懷里。


  但愿美好的俘獲使你們高興,

  把這些少年郎訓練成人!

  不過宙斯大神獨擅的權柄,

  我卻不能賦給你們。


  浪濤將你們來回簸蕩,

  也難使愛情維持久長。


  等到你們的癡情一旦終場,

  就把他們平安地送回地上!


  多莉絲族

  可愛的少年郎心所珍貴,


  今日里卻凄然勞燕分飛:


  本期望長廝守永不離背,


  但赫赫神命嚴不敢有違。


  〔少年們〕


  我們是誠實的舟人子弟,

  再造恩愿今后長相扶持!

  從未曾領受過這般情意,


  同天長共地久此心不移。


  迦拉特乘貝車前來。


  原來是你,我的愛女!

  〔迦拉特〕


  哦,父親!我真幸福!

  海豚,暫停!眼前風光吸引住我。


  她們有的已經過去,有的正在近前,


  輕盈的體態左右盤旋;

  毫不管心潮起伏翻波瀾!

  唉!讓她們也帶我去吧!


  那怕只看上一眼,

  也可以快活終年。


  萬歲!萬壽無疆!

  我簡直歡喜若狂,

  真和美浸透了我的身上——


  萬物都是由水形成!


  萬物都是賴水滋養!


  請永遠造福我們吧,海洋!

  如果你不把云彩散放,

  如果你不使溪澗澎漲,

  不讓河流來往轉向,


  不匯集眾流而成大江,


  高山、平原和世界將成何景象?

  只有你才使最新鮮的生命維持久長!

  〔回聲〕登場全體環形合唱


  最新鮮的生命是從你發源!


  她們飄飄然漸去漸遠,


  再也不能夠對面相看


  無數人群蜿蜒,


  輪舞蟬聯不斷,


  顯示出盛會后的凱旋。


  但迦拉特的貝車


  我還不時望見:


  它像一顆明星閃閃,

  穿透出人群之間;


  可愛的音容若隱若現,

  雖然相隔已遠,


  而散光浮彩一片,

  依然如在目前。


  在這兒水似柔情,


  一經我的光輝照映,

  無不美麗動人。


  在這生命之津,

  你那閃灼的光體


  才發出美妙的聲音。


  人群中有什么新奇奧秘,

  想要在我們眼前展示?

  是什么環繞貝車,在迦拉特的腳邊閃耀不已?


  時而強烈,時而柔和,時而甜密,

  猶如愛情的脈博跳動不息。


  是普羅退斯誘來霍蒙苦魯斯這個小人!

  這是恣情縱欲的象征。


  我仿佛聽到驚恐而低沉的呻吟:


  他將撞碎在輝煌的寶座旁邊,


  正在燃燒,正在閃灼,快要熔成一片!

  是什么神奇之火使我們透視波浪?


  海水飛花濺沫而互相擠撞。


  這樣閃鑠,搖曳而清輝朗朗,

  諸般物體都在黑暗中運轉放光。


  四周的一切盡被烈火燃燒,

  這是愛神在主宰而把萬物創造!

  赫赫海洋!滾滾波濤,

  都被神火籠罩!


  水功浩浩!火德炎炎!

  祝福這千載難逢的歷險1


  全體合唱

  祝福這溫煦的和風!


  祝福這奧秘的穹窿!


  我們一起來同聲高頌:


  四大原素,地水火風!

  僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章目录+书签下一章