第405章 女子之交(4)
到羅思麗莊園的第一次拜訪讓羅芙緹非常興奮,“斯第爾頓船長”對她的青睞有加更是讓她幾乎可以確信自己早晚會取代“醜陋的維多利亞小姐”,成為這座大莊園的女主人。
一直到馬車駛出羅思麗莊園很遠,羅芙緹還在喋喋不休:“看看,這才是大商人,大富豪,就是和某些不入流的小商人不一樣。”
“是啊,看老婆就知道。”摩西總算答了一句,“確實不是一個檔次。”
“他的老婆很好嗎?”一想到相貌平平的菲澤塔能住在那麽豪華的房子裏享受窮奢極侈的生活,貌若天仙的自己卻隻能住在“寒磣”的奧利維爾男爵府,羅芙緹就氣不打一處來,“讓那種女人享受如此優渥的生活,簡直是暴殄天物。她就應該去廚房幹她的粗活、做她的下人。我真不明白,斯第爾頓船長怎麽會看上那種女人。”
“你也能和斯第爾頓太太比?”摩西都懶得白她,“斯第爾頓船長要是會看上你,才讓人不明白。”
“我哪裏比不上她?”羅芙緹幾乎跳起來,“我長得比她漂亮,身材比她好,性格比她溫柔。你說我哪裏比不上她?”
摩西想了想,想到了一個很好的比喻:“她是蠶,你是蛀蟲,雖然外表看起來差不多,但是價值天差地別。”
“什麽叫絲蟲(1)?”羅芙緹聽得莫名其妙,“是一種細得像絲一樣的蟲子嗎?”
摩西發現自己犯了一個很嚴重的錯誤——他太高估羅芙緹的知識麵了。
“‘絲蟲’到底是什麽東西?難道是看上去像絲綢一樣的蠕蟲?”一說到“蠕蟲”這個詞,羅芙緹就覺得惡心,“要是用來形容斯第爾頓太太的長相,‘蠕蟲’這個詞倒是挺貼切的。她確實長得像蠕蟲一樣惡心。”
摩西聽不下去了:“知道你最喜歡的絲綢是怎麽來的嗎?”
“布店裏買的。”羅芙緹的娘家雖然並不十分富裕,她一出生,父母就從女兒美麗的容貌中看出了發家致富的道路,從小就把她寵得像個公主,指望她能嫁入豪門。羅芙緹也從很小的時候就知道自己是要嫁進有錢有勢的好人家做貴婦人的,盡管家境並不十分寬裕,她依然堅持處處向豪門千金看齊,不論是琴棋書畫之類平民沒錢也沒閑去學的無用技藝,還是不知民間疾苦的狹隘眼界。
為了避免以後妻子出去丟人現眼,摩西覺得很有必要對她普及一下常識:“蠶就是一種會吐絲的蠕蟲,它們吐出來的絲就是做絲綢的原料。”
羅芙緹驚訝得瞪大了眼睛:“那是一種多麽神奇的蟲子啊,吐出來的東西上麵有那麽漂亮的顏色和圖案。”
“顏色和圖案是作坊工人染上去的。”
“可那也得是一種很大的蟲子吧,才能吐出那麽大的絲綢。”羅芙緹摩擦著手臂,“絲綢居然是巨型蠕蟲的嘔吐物,真惡心,我再也不想看到絲綢了。”
“蠶吐出來的絲就像棉線一樣,工人會把線織成布匹。”麵對羅芙緹稚童般“天真無邪”的問題,摩西越來越慶幸自己沒有孩子,羅芙緹孩子般喋喋不休的愚蠢看法讓他直反胃,摩西覺得自己不會是個好父親的。
“線怎麽會變成布匹?難道用膠水粘起來嗎?那麽洗衣服的時候,膠水難道不會融化?布匹不就全都散了?”羅芙緹有些慪氣地坐直身子,“你又在騙我是不是?我看到過女仆洗衣服,布匹根本不會在水裏散開、變成棉線……”
聽羅芙緹喋喋不休地固執於自己愚蠢的看法,摩西越來越怨恨當初母親要他娶羅芙緹的時候,他怎麽就答應了呢?天主教不允許離婚,女人的壽命又大多比男人長,對絕大多數信仰天主教的男人而言,結婚是一輩子隻有一次的事。他怎麽光看羅芙緹長得很漂亮,就把一輩子隻有一次選擇機會的婚姻賭注押在了她的身上?摩西越想越後悔,恨不得把領著羅芙緹進教堂的手砍掉。聽說女人生產是一件很危險的事,死亡率極高。看著不停地發表謬論的羅芙緹,摩西開始考慮要不要讓她懷上一個孩子,然後或許運氣好,羅芙緹在分娩時難產而死,他就可以名正言順地另娶賢妻了。不過要是運氣不好,母子平安,以後他不但得對付羅芙緹,很可能還得對付一個和她一樣性格脾氣的孩子……風險太高了!摩西立刻打消通過讓妻子死於生產來擺脫她的想法。
“摩西,你還沒說哪,‘絲蟲’吐出來的東西到底是怎麽變成漂亮的絲綢的?”
摩西投降了:“我們別談蟲子了好嗎?換個比喻,斯第爾頓太太是會下金蛋的鵝,你是吃金幣不下蛋的鵝。”
“你說我是鵝(2)?”羅芙緹嘟起腮幫子。
“很貼切不是嗎?”
“我看斯第爾頓太太不是會下金蛋的鵝,而是會下金蛋的‘珂珂特’(3)。”為了表現自己不蠢,羅芙緹特意說了一個外語詞,可惜這個帶了太濃重的口音的外語詞隻反應出她的法語水平有多糟糕,“我看‘人魚號’那一船的人裏麵恐怕沒幾個沒睡過那個小*。”
“隻要是金蛋,金鵝蛋還是金雞蛋很重要嗎?”摩西看著窗外,“鵝也好,雞也罷,我敢打賭,斯第爾頓家是有了這個女人以後,才開始富起來的。如果我是她丈夫,我也會給她養上一船的麵首,隻要她肯好好地給我下金蛋。”
雖然還是沒有聽明白自己到底在哪裏不如“斯第爾頓太太”,羅芙緹至少知道了,以前摩西對她僅僅是視而不見,現在已經成了反感,而“斯第爾頓太太”就是造成這一切的罪魁禍首。在羅思麗莊園受到的威脅和丈夫的偏愛讓羅芙緹決定在下星期的聚會上一定要給“斯第爾頓太太”一個終生難忘的難堪。
看了看殺氣騰騰的羅芙緹,摩西覺得很有必要去她的閨蜜聚會參一腳,免得他接近“斯第爾頓船長”的計劃被羅芙緹搞砸。
注釋:(1)蠶在英語中為silkworm。
(2)在英語中,“鵝”(goose)也有“笨蛋”的意思。
(3)法語,原意為“母雞”,但也有“輕挑的女人,妓女”等意思。